WORD SENSE SELECTION IN A ONE - TO - MANY , INTERACTIVE COMPUTER - ASSISTED TRANSLATION SYSTEM by Jill

نویسنده

  • Jill E. Peterson
چکیده

The Interactive Translation System (ITS) under development by Translation Sciences Institute (TSI), at Brigham Young University in the United States, faces an interesting challenge. It is a one—to—many system. English is to be translated into Spanish, French, German, Portuguese, and Chinese. The challenge here is that "definitions" in the source language cannot be taylor—made to f i t any one target language, because each target language tends to need different distinctions. In addition, some distinctions which can be made in English are not useful in the target languages, so time may be lost by making a l l of them. TSI is currently investigating ways in which interaction between the computer and a human operator can be most effectively used in dealing with this problem.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بهبود و توسعه یک سیستم مترجم‌یار انگلیسی به فارسی

In recent years, significant improvements have been achieved in statistical machine translation (SMT), but still even the best machine translation technology is far from replacing or even competing with human translators. Another way to increase the productivity of the translation process is computer-assisted translation (CAT) system. In a CAT system, the human translator begins to type the tra...

متن کامل

Semi-Supervised Word Sense Disambiguation for Mixed-Initiative Conversational Spoken Language Translation

Lexical ambiguity can cause critical failure in conversational spoken language translation (CSLT) systems due to the wrong sense being presented in the target language. In this paper, we present a framework for improving translation of ambiguous source words that (a) constrains statistical machine translation (SMT) decoding with phrase pair clusters to select a desired sense for translation; (b...

متن کامل

English-Thai Structure-Based Machine Translation

We propose an alternative method of machine-aided translation: Structure-Based Machine Translation (SBMT). SBMT uses language structure matching techniques to reduce complicated grammar rules and provide efficient and feasible translation results. SBMT comprises the following four features (1) source language input sentence analysis; (2) source language sentence transformation into target langu...

متن کامل

The Comparison of Computer Assisted Teaching and Traditional Explicit Method in Learning / Teaching English Vocabulary.

This review surveys research on second language vocabulary teaching and learning since1999. It first considers the distinction between incidental and intentional vocabulary learning.Although learners certainly acquire word knowledge incidentally while engaged in variouslanguage learning activities, more direct and systematic study of vocabulary is also required.There is a discussion of how word...

متن کامل

Translation Selection through Source Word Sense Disambiguation and Target Word Selection

A word has many senses, and each sense can be mapped into many target words. Therefore, to select the appropriate translation with a correct sense, the sense of a source word should be disambiguated before selecting a target word. Based on this observation, we propose a hybrid method for translation selection that combines disambiguation of a source word sense and selection of a target word. Kn...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2015